OVER MIJ

Waarom ben ik vertaler geworden? – Mariah Carey en de kleine schat

Wilt u weten waar mijn passie voor vertalen vandaan komt? Dat vertel ik u graag…

In 1994 was ik 13 jaar oud en de enige vreemde taal die ik op school kon kiezen, was Frans. Mijn kennis van het Engels was helemaal nul. Mijn moeder kocht het cassettebandje “Merry Christmas” van Mariah Carey voor me (ja inderdaad, waarop de hit staat die nog steeds rond Kerst gedraaid wordt…). Ik luisterde keer op keer naar de liedjes en vroeg me altijd af wat ze betekenden. Dat jaar kreeg ik het mooiste cadeau dat ik ooit gekregen heb… een zakwoordenboek Engels-Italiaans! Ik kwam vanuit de winkel thuis met die schat in handen en kon niet wachten om de teksten woord voor woord te vertalen. De eerste zin die ik in mijn carrière heb vertaald was… inderdaad, goed geraden: “All I want for Christmas is you!”

Langzaam maar zeker, dankzij mijn miniwoordenboek en mijn grenzeloze verlangen om dingen te doorgronden, werden die onbegrijpelijk geluiden woorden en begonnen de woorden een betekenis te krijgen. Sommige waren natuurlijk nog steeds onbegrijpelijk omdat ik nog geen vervoegde werkwoorden kon vertalen en omdat veel woorden te veel mogelijke betekenissen hadden. Maar soms kwam ik ineens uit een zin en wist ik wat er stond… het gaf me een onbeschrijflijk gevoel van overwinning en tevredenheid! Dat cassettebandje van Mariah Carey en de gekreukte songteksten vormden het zaadje dat deze vertaler liet opbloeien, omdat ik mezelf altijd maar bleef afvragen: “Wat betekent het!?”
Naast Engels en Frans, talen die ik altijd ben blijven bestuderen (en waarvoor ik vele middagen doorbracht met de quiz “Motus” op de Franse televisiezender) heb ik Nederlands aan mijn lijst met talen toegevoegd nadat ik in 2008 naar Nederland ben verhuisd. Dit zijn dus mijn drie talencombinaties:

  • Engels-Italiaans
  • Frans-Italiaans
  • Nederlands-Italiaans