Services

masha-e-orso-2
masha-e-orso-1

Localize It! aims to provide comprehensive and professional linguistic support, specifically for companies operating in the videogame industry, targeting the Italian market. The recipe for success in any international software and multimedia product is transcreation, a creative translation that recreates the original text in a new language, making sure it is appropriate for the context it is intended for. This requires knowledge of the local background, expertise and professionality, to ensure the perfect adaptation of the product to the target country, without losing the emotional and informative content of the source text.

In addition, Localize It! offers excellent and fast translation services for any project, including large volume projects and projects in many other fields: marketing, technical texts, cosmetics and beauty, mechanics, tourism, IT/software, user guides, nautical and automotive industry

and much more!

Would you like a full package including translator + proofreader? For a big project, it is advisable to work with a colleague: even the best translator, in the long run, becomes “blind” to their own mistakes. A good syntony and close cooperation with the proofreader are fundamental. This is why I often workwith a trusted and excellent colleague. Don’t hesitate to ask more information about it!

Localize It! Is experienced in using CAT tools, specifically:

  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance license)

  • MemoQ 2015

  • XTM

  • MemSource

  • SmartCAT

Language combinations:

  • English – Italian

  • French – Italian

  • Dutch – Italian

A fundamental task for a translator is to be able to check the form of a translation as well as to improve the copy quality in a formally corrected text, so that the final result won’t feel like a translation anymore, but an original text.

The real goal of the proofreader is to perfect the translated text, to make sure that the final choices are the best possible.

Would you like a full package including translator + proofreader? For a big project, it is advisable to work with a colleague: even the best translator, on the long run, becomes “blind” to their own mistakes. A good syntony and close cooperation with the proofreader are fundamental. This is why I often workwith a trusted and excellent colleague. Don’t hesitate to ask more information about it!

Localize It! Is experienced in using CAT tools, specifically:

  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance license)

  • MemoQ 2015

  • XTM

  • MemSource

  • SmartCAT

Linguistic testing takes care of ensuring the correct language rules are being used and focuses on correct in-context linguistic usage, as well as checking the correct appearance of the localized product.

I have 9 years of experience in the field, having worked on many titles, on every console or PC, with several different bug tracking databases and systems… no bug is too small!

Contact me for the testing of your videogame, app or multimedia product, I will make sure it’s ready for publishing on the Italian market!