Services

masha-e-orso-2
masha-e-orso-1

L’objectif de Localize It! est de fournir une assistance complète et professionnelle en champ linguistique, en particulier pour les entreprises qui travaillent dans le secteur vidéoludique sur le marché italien. La traduction créative, la connaissance du marché de destination, l’expérience et la professionnalité garantissent l’adaptation du produit à la situation locale, sans perdre les caractéristiques émotionnelles et informatives du texte source. Voici la recette du succès de chaque produit logiciel ou multimédia à niveau international.

Localize It! offre également un service de traduction rapide et précis, même sur des volumes élevés, dans plusieurs autres champs linguistiques:

marketing, textes techniques, cosmétique et beauté, mécanique, tourisme, informatique/logiciels, manuels, industrie navale et auto, et beaucoup d’autres!

Préférez-vous un paquet complet traduction et révision? Pour des gros projets, il est préférable de travailler en couple avec un collègue, car même le meilleur des traducteurs à la longue devient «aveugle» à ses propres fautes, après s’être profondément plongé dans le texte. C’est fondamental d’avoir une bonne syntonie et une étroite collaboration avec le réviseur. C’est pour ça que je travaille depuis des années, avec une excellente collègue à laquelle je fais totale confiance. N’hésitez pas à demander plus d’information à ce sujet!

Si nécessaire, Localize It! se sert de technologie TAO, dans le spécifique:

  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance license)

  • MemoQ 2015

  • XTM

  • MemSource

  • SmartCAT

Combinaisons linguistiques:

  • Anglais – Italien

  • Français – Italien

  • Néerlandais – Italien

Une des bases fondamentales du travail du traducteur est l’habilité de vérifier l’exactitude formelle de sa propre traduction ou de celle d’autres traducteurs, ainsi que la capacité d’améliorer qualitativement un texte déjà correct du point de vue formel, pour atteindre un résultat final qui n’apparaitra plus comme une traduction, mais qui donnera au lecteur la sensation d’être la version originale.

Préférez-vous un paquet complet traduction et révision? Pour des gros projets, il est préférable de travailler en couple avec un collègue, car même le meilleur des traducteurs à la longue devient «aveugle» à ses propres fautes, après s’être profondément plongé dans le texte. C’est fondamental d’avoir une bonne syntonie et une étroite collaboration avec le réviseur. C’est pour ça que je travaille depuis des années, avec une excellente collègue à laquelle je fais totale confiance. N’hésitez pas à demander plus d’information à ce sujet!

Si nécessaire, Localize It! se sert de technologie TAO, dans le spécifique:

  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance license)

  • MemoQ 2015

  • XTM

  • MemSource

  • SmartCAT

Le test linguistique assure une application correcte des règles de grammaire et se focalise sur l’exactitude du texte dans son contexte, ainsi qu’une visualisation complète et exacte du produit localisé.

Avec 9 ans d’expérience dans le secteur, beaucoup de titres testés sur PC et console, avec des différents systèmes de bug tracking… il n’y a pas de bug qui puisse m’échapper!