Servizi

masha-e-orso-2
masha-e-orso-1

L’obiettivo di Localize It! è fornire un’assistenza completa e professionale in campo linguistico, in particolare per le aziende che operano nel settore videoludico sul mercato italiano. La traduzione creativa, la conoscenza del mercato di destinazione, l’esperienza e la professionalità assicurano l’adattamento del prodotto alla situazione locale, senza perdere le caratteristiche emozionali e informative del testo di partenza. È questa la ricetta del successo di qualsiasi prodotto software o multimediale a livello internazionale.

Localize It! offre inoltre un servizio di traduzione rapido e preciso, anche su volumi elevati, in molti altri campi linguistici: marketing, testi tecnici, cosmetica, meccanica, turismo, informatica/software, manuali, industria nautica e automobilistica e molto altro!

Preferisci un pacchetto completo traduzione + revisione? Nel caso di grossi progetti, è effettivamente indicato lavorare in coppia con un collega, perché anche il più bravo traduttore alla lunga può diventare “cieco” ai propri errori, dopo essersi profondamente immerso nel testo per lungo tempo. Una buona sintonia e una stretta collaborazione con il proprio revisore è fondamentale. Per questo, da anni lavoro spesso con una fidata e bravissima collega. Non esitare a chiedermi maggiori informazioni in merito!

Localize It! si avvale se necessario di tecnologie CAT, in particolare:

  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance license)
  • MemoQ 2015
  • XTM
  • MemSource
  • SmartCAT

Combinazioni linguistiche:

  • Inglese – Italiano
  • Francese – Italiano
  • Olandese – Italiano

Parte fondamentale del lavoro del traduttore è anche l’abilità di verificare la correttezza formale della traduzione propria o di altri, nonché la capacità di migliorare qualitativamente un testo già corretto dal punto di vista formale, per giungere a un risultato finale che non appare più come una traduzione, ma che dà al lettore la sensazione di essere la versione originale.

Il vero scopo della revisione è perfezionare il testo tradotto in modo che le scelte finali siano le migliori possibili.

Preferisci un pacchetto completo traduzione + revisione? Nel caso di grossi progetti, è effettivamente indicato lavorare in coppia con un collega, perché anche il più bravo traduttore alla lunga può diventare “cieco” ai propri errori, dopo essersi profondamente immerso nel testo per lungo tempo. Una buona sintonia e una stretta collaborazione con il proprio revisore è fondamentale.

Per questo, da anni lavoro spesso con una fidata e bravissima collega. Non esitare a chiedermi maggiori informazioni in merito!

Localize It! si avvale se necessario di tecnologie CAT, in particolare:

  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance license)
  • MemoQ 2015
  • XTM
  • MemSource

Il test linguistico assicura la corretta applicazione delle regole grammaticali e si concentra sulla correttezza del testo all’interno del contesto, così come dell’esatta e completa visualizzazione del prodotto localizzato.

Con 9 anni di esperienza nel settore, tanti titoli testati, per PC e qualsiasi tipo di console, su diversi sistemi di bug tracking… non c’è bug che possa sfuggirmi!

Contattami per testare il tuo videogioco, la tua app o il tuo prodotto multimediale, mi assicurerò che sia pronto per essere presentato sul mercato italiano!