Services

masha-e-orso-2
masha-e-orso-1

Localize It! levert volledige en professionele taalondersteuning, in het bijzonder voor bedrijven binnen de videogamesindustrie die zich richten op de Italiaanse markt. Het recept voor succes in internationale software- en mediaproducten is transcreatie, een creatieve vertaling die de oorspronkelijke tekst herschrijft in een nieuwe taal om hem geschikt te maken voor de context waarin hij gebruikt wordt. Hiervoor is kennis van de lokale achtergrond, expertise en professionaliteit nodig om te zorgen dat het product perfect wordt aangepast aan het doelland zonder de emotionele en informatieve lading van de brontekst te verliezen.

Daarnaast biedt Localize It! uitstekende, snelle vertalingen voor alle soorten projecten, inclusief projecten met grote volumes en projecten in vele andere vakgebieden:

  • marketing,

  • technische teksten,

  • cosmetica en beautyproducten,

  • mechanica,

  • toerisme,

  • IT/software,

  • handleidingen,

  • teksten voor de nautische en automotive-industrie

en nog veel meer!

Wilt u een volledige service van vertaler + proeflezer? Voor een groot project is het verstandig om met een collega te werken. Ook de beste vertaler zal op langere termijn ‘blind’ worden voor zijn eigen fouten. Het is fundamenteel om een nauwe samenwerking met de proeflezer te hebben en goed op elkaar ingespeeld te zijn. Daarom werk ik vaak samen met een vertrouwde collega die uitstekende kwaliteit levert. Aarzel niet om meer informatie hierover te vragen!

  • Localize It! heeft ervaring met CAT-tools, in het bijzonder de volgende:
  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance-licentie)
  • MemoQ 2015
  • XTM
  • MemSource
  • SmartCAT

Een belangrijke taak van een vertaler is om de vorm van een vertaling te kunnen controleren en de kwaliteit van de tekst te verbeteren tot een formeel correcte tekst, zodat het eindresultaat niet meer aandoet als een vertaling maar als een origineel geschreven tekst.

Het echte doel van de proeflezer is de vertaalde tekst te perfectioneren zodat uiteindelijk de best mogelijke taalkeuzes in het eindproduct terechtkomen.

Wilt u een volledige service van vertaler + proeflezer? Voor een groot project is het verstandig om met een collega te werken. Ook de beste vertaler zal op langere termijn ‘blind’ worden voor zijn eigen fouten. Het is fundamenteel om een nauwe samenwerking met de proeflezer te hebben en goed op elkaar ingespeeld te zijn. Daarom werk ik vaak samen met een vertrouwde collega die uitstekende kwaliteit levert. Aarzel niet om meer informatie hierover te vragen!

Localize It! heeft ervaring met CAT-tools, in het bijzonder de volgende:

  • SDL Trados Studio 2015 (Freelance-licentie)
  • MemoQ 2015
  • XTM
  • MemSource
  • SmartCAT

Een belangrijke taak van een vertaler is om de vorm van een vertaling te kunnen controleren en de kwaliteit van de tekst te verbeteren tot een formeel correcte tekst, zodat het eindresultaat niet meer aandoet als een vertaling maar als een origineel geschreven tekst.

Het echte doel van de proeflezer is de vertaalde tekst te perfectioneren zodat uiteindelijk de best mogelijke taalkeuzes in het eindproduct terechtkomen.

Wilt u een volledige service van vertaler + proeflezer? Voor een groot project is het verstandig om met een collega te werken. Ook de beste vertaler zal op langere termijn ‘blind’ worden voor zijn eigen fouten. Het is fundamenteel om een nauwe samenwerking met de proeflezer te hebben en goed op elkaar ingespeeld te zijn. Daarom werk ik vaak samen met een vertrouwde collega die uitstekende kwaliteit levert. Aarzel niet om meer informatie hierover te vragen!